L'alégorie du bon gouvernement est fresque faisant partie d'une série peinte par d'Ambrogio Lorenzetti et placées sur les murs de la Sala dei Nove (la salle des Neuf) ou Sala della Pace (salle de la Paix) du Palazzo Pubblico de Sienne

Smaller Default Larger

Parutions

vendredi, 09 décembre 2011 08:23

Une autre poésie

Vous trouverez le résultat mensuel des travaux du groupe de traduction animé par notre collègue Jean-Charles Vegliante.

Une autre poésie italienne

Université de Nice

Actes du Colloque international des 18 et 19 novembre 2010

Sous la direction d'Antonello Perli

Ravenna, Giorgio Pozzi, Editore, 2011, 288p.

Couverture

Questo Manuale di storia politica dell’Italia repubblicana vuole essere uno strumento di lavoro per insegnanti e studenti che intendano cercare di comprendere meglio le complicate vicende politiche italiane degli ultimi 70 anni. In 17 capitoli, la storia politica viene spiegata in stretta relazione con le trasformazioni economiche e sociali e il contesto internazionale. Emerge, progressivamente, l’immagine dell’Italia come straordinario “laboratorio” di fenomeni politici e tendenze culturali che, a prima vista, appaiono peculiari alla sua storia interna e che invece, spesso, tendono progressivamente ad estendersi ad altri paesi europei.

Extrait du Manuel

Bouquinéo

Université de Paris Sorbonne

Mercredi 7 décembre 2011

Programme

Publication audio

Giorgio Longo, Palermo, Kalòs, 2011.

Edizioni Kalòs

Université Stendhal Grenoble III

Cahiers d'Etudes italiennes

Filigrana 13/2011

Couverture

Sommaire

sous la direction de Christelle Balderas-Laignelet et Angela Biancofiore

Textes de Christelle Balderas, Angela Biancofiore, Yannick Gouchan, Myriam Carminati, Anonio Pretecontient la traduction du recueil Rêve confus (Garzanti, 1980) par Christelle Balderas-Laignelet

Peintures d’Angela Biancofiore.

mercredi, 05 octobre 2011 18:48

Transalpina 14

'La littérature de jeunesse italienne du XXe siècle'

Textes recueillis et présentés par Mariella Colin

Couverture

Sommaire

Sous la direction de Judith Lindenberg et Jean-Charles Vegliante

Paris, Chemins de Tr@verse, 2011, 172p.

La traduction, surtout entre langues proches, où surgit l'aporie du "presque-même", est idéalement une répétition : tel est le sens du latin traductio. Mais la parfaite redite elle-même n'est pas identique, dès lors qu'elle survient pour la deuxième fois. Les problèmes posés par la traduction en situation répétitive (ou de ressassement, ou de variation stylistique), voire imitative et de pure citation, se trouvent comme redoublés, en tout cas dans le texte littéraire, par cette sorte de double détente imposée par un rapport déjà second dans la langue et le discours d'origine. Un certain nombre de stratégies sont alors déployées par les traducteurs, entre autres en "compensant" certaines pertes inévitables à de différents niveaux linguistiques. L'ouvrage essaie d'en suivre les parcours, par une réflexion souvent inédite, particulièrement dans le passage poétique entre français et italien.

Bouquinéo

Mimmo Franzinelli e Alessandro Giacone

Milano, Feltrinelli, 2011, 416p.

Lien internet

Viviana Agostini-OuafiIntroduzione di Daria GalateriaPostfazione di Adalinda GaspariniFirenze, Le Cáriti Editore (« Logos », n. 18), 2011, 105 p.

éd./cur. Silvia Fabrizio Costa

Liminaires - Passages interculturels italo-ibériques, Vol.19

Peter Lang, 2011, VI, 360p.

Lien internet

lundi, 26 septembre 2011 07:04

Le 'Carnaval verbal' d'Ascanio Celestini

Traduire le théâtre de narration ?

Dir. Beatrice Barbalato - Préambule d'Ascanio Celestini

Peter Lang, 2011, 281p.

Lien internet

a cura di Alessandro Giacone ed Éric Vial, Carocci, Roma 2011, pp. 255

Si tratta di un volume collettaneo che raccoglie testi di studiosi francesi e italiani, tutti riguardanti, sotto diversi aspetti, la storia dei due martiri dell’antifascismo. Come è noto – e come ha rievocato Mimmo Franzinelli nel suo libro del 2007 Il delitto Rosselli (Mondadori) – il duplice assassinio fu perpetrato il 9 giugno 1937 nelle vicinanze della cittadina termale di Bagnoles-de-l’Orne, in Normandia, da parte di alcuni sicari appartenenti alla Cagoule, un’organizzazione francese di estrema destra.Carlo Rosselli, una delle principali figure dell’antifascismo italiano e tra i fondatori del movimento Giustizia e Libertà, si era stabilito in Francia dopo un’avventurosa fuga dall’isola di Lipari, dove il regime l’aveva confinato. Rimasto in Italia, dove portava avanti le sue ricerche di storico del Risorgimento nell’ambito della Scuola di Storia moderna e contemporanea diretta da Gioacchino Volpe, Sabatino Enrico Rosselli, detto Nello, aveva da pochi giorni raggiunto il fratello nel paese transalpino.

La grammaire critique de l'italien s'attache à montrer la fréquente inadéquation existant entre les règles énoncées dans les grammaires de l'italien et l'usage réel qui en est fait  dans les textes littéraires contemporains.

Ce volume, dernier de la série, est consacré aux prépositions (difficultés liées aux sens multiples, concurrence que se livrent les prépositions) ; l’accent est également mis sur les difficultés que rencontre le locuteur français, embarrassé par quelques apparents doublets (da et di, tra et fra su et sopra) et pris au piège par les ressemblances formelles entre les prépositions françaises et italiennes.

Mme Brunet souhaite que soit corrigée une erreur qui s'est glissée dans le fichier pdf de sa Grammaire critique et que la phrase : " face à certains doublets : di/da/, tra/sopra" soit lue "face à certains doublets : di/da, tra/fra, su/sopra".

Télécharger le fichier pdf

Page 25 sur 27