Smaller Default Larger
jeudi, 22 janvier 2015 00:00

André Pézard, Dante e il pittore persiano. Note sul tradurre

André Pézard, Dante e il pittore persiano. Note sul tradurre. Introduction et traduction de Viviana Agostini-Ouafi

Postface de Jean-Yves Masson, Mucchi Editore, Modène, 2014, 120 p.L’avertissement d’André Pézard à l’œuvre complète de Dante publiée en 1965 dans la collection « Bibliothèque de la Pléiade », ainsi que les avertissements complémentaires ajoutés aux éditions de 1967, 1975, 1979 et 1983, viennent d’être traduits en italien par Viviana Agostini-Ouafi, Maître de Conférences et spécialiste en traductologie du Département d’Études italiennes de l’Université de Caen-Basse Normandie.

Le titre choisi reprend la comparaison évoquée en conclusion par Pézard pour illustrer l’objectif ultime de sa traduction : susciter chez le lecteur le désir de découvrir le texte dans sa version originale, comme la miniature du peintre persan devait éveiller chez son Seigneur l’envie d’aller voir en chair et en os celle qui paraissait déjà si belle en représentation.Dans son introduction (p. 7-25), Viviana Agostini-Ouafi met en valeur l’importance de ces pages de Pézard du point de vue de la traductologie, en resituant sa démarche dans le contexte des années soixante où les théoriciens étaient encore rares, et en dressant un bilan des avancées dans ce domaine depuis une cinquantaine d’années. Ainsi, non seulement Pézard reste le seul à avoir osé et réussi une traduction intégrale de l’œuvre de Dante, mais sa propre réflexion sur son travail de traducteur permet aussi de le considérer comme un véritable pionnier en matière de théorie de la traduction. Grâce à ces pages entièrement consacrées à la justification de ses choix de traduction, qu’il savait audacieux et qui furent particulièrement contestés comme le recours aux archaïsmes et aux notes (situées en bas de page suite à une dérogation exceptionnelle accordée par l’éditeur), l’auteur montre, contrairement à beaucoup d’autres traducteurs, qu’il a eu le souci de tous les argumenter et qu’il a été ensuite capable de les appliquer avec « une cohérence de chartreux » (una coerenza certosina, p. 9), selon l’expression incisive de Viviana Agostini-Ouafi.L’ouvrage présente ensuite la traduction de l’Avertissement de la première édition (p. 27 à 98, et p. 99 à 103 pour les quatre ajouts), divisé en quatre points qui forment un tout cohérent, comme cela a été souligné dans l’introduction : Archaïsmes, Métrique, Noms propres et Notes. L’appareil de notes ajoutées par la traductrice à celles (très limitées ici) de l’auteur permet de rendre accessibles au lecteur non francophone toutes les nuances sémantiques sur lesquelles se basent les explications. De nombreuses références culturelles utiles à la compréhension du texte sont également précisées (utilité avérée même pour les destinataires premiers, si l’on pense à la nonna Lucia de Carducci, p. 63), ainsi que les quelques coquilles dans les références aux textes de Dante.Il faut reconnaître en particulier les mérites de la traductrice, qui a dû surmonter elle aussi de sérieux problèmes de traduction, pour un texte dont le style recherché tend parfois au lyrisme, surtout lorsqu’il s’agit de justifier l’emploi des archaïsmes. On peut regretter à d’autres endroits la perte de certaines couleurs expressives comme dans le couple « vulgaire » et « clercs », rendus par « gente comune » et « persone colte » (p. 30), ou la « vêture » qui devient un simple « suffisso » (p. 33).C’est donc la mise en relief d’une « pensée cohérente (une théorie) de la traduction » qui constitue la « grande nouveauté » de ce volume et qui pourra surprendre même les lecteurs francophones, comme l’affirme Jean-Yves Masson en Postface (p. 105-120, citations p. 108), lui qui admet avoir fait partie de ses détracteurs lorsqu’il était étudiant et que la plupart considérait une telle traduction comme trop archaïsante et donc illisible, sans l’avoir jamais lue avec attention (p. 105). Le récent colloque international sur André Pézard en ses archives (5-6 décembre 2014, Archives Nationales – Paris III Sorbonne Nouvelle – LABEX TransferS) montre de fait le regain d’intérêt pour les travaux de ce grand spécialiste de Dante.

Cécile LE LAYMaître de Conférences, Université Lyon 3CIHAM-UMR 5648

Le Avvertenze di André Pézard all’opera completa di Dante pubblicata nel 1965 nella collana “Bibliothèque de la Pléiade”, così come le Avvertenze complementari aggiunte alle edizioni del 1967, 1975, 1979 e 1983, sono state recentemente tradotte in italiano da Viviana Agostini-Ouafi, professore associato e specialista di traduttologia del Dipartimento di studi italiani dell’Università di Caen-Bassa Normandia.Il titolo scelto riprende il paragone menzionato in conclusione da Pézard per illustrare l’obiettivo ultimo della sua traduzione: suscitare nel lettore il desiderio di scoprire il testo nella sua versione originale, come la miniatura del pittore persiano doveva destare nel suo Signore la voglia di andare a vedere in carne e ossa colei che sembrava già così bella nella rappresentazione.Nella sua introduzione (p. 7-25), Viviana Agostini-Ouafi mette in valore l’importanza di quelle pagine di Pézard dal punto di vista della traduttologia, ricollocando il suo modo di procedere nel contesto degli anni sessanta, quando i teorici erano ancora rari, e tracciando un bilancio delle conquiste in questo dominio da una cinquantina d’anni. Così non solo Pézard rimane l’unico ad aver osato e a essere riuscito a fare una traduzione integrale dell’opera di Dante, ma la sua stessa riflessione sul suo lavoro di traduttore permette anche di considerarlo un autentico pioniere in materia di teoria della traduzione. Grazie a quelle pagine, interamente consacrate alla giustificazione delle sue scelte di traduzione, le quali gli sembravano audaci e furono particolarmente contestate, come il ricorso agli arcaismi e alle note (situate a piè di pagina, in seguito a una derogazione eccezionale accordata dall’editore), l’autore mostra, contrariamente a molti altri traduttori, che si è preoccupato di argomentarle tutte, e che è stato capace in seguito di applicarle con una “coerenza certosina”, secondo l’espressione incisiva di Viviana Agostini-Ouafi.La realizzazione presenta in seguito la traduzione delle Avvertenze, “Avertissement”, della prima edizione (p. 27 a 98, p. 99 a 103 per le quattro aggiunte) divise in quattro punti che formano un tutto coerente, come è stato sottolineato nell’introduzione: Arcaismi, Metrica, Nomi propri e Note. L’apparato di note aggiunte dalla traduttrice a quelle (qui limitatissime) dell’autore permette di rendere accessibile al lettore non francofono tutte le sfumature semantiche sulle quali si basano le spiegazioni. Numerosi riferimenti culturali utili alla comprensione del testo sono ugualmente precisati (utilità appurata anche per i primi destinatari, se si pensa alla nonna Lucia di Carducci, p. 63), così come i pochi refusi nei riferimenti ai testi di Dante.Bisogna riconoscere in particolare i meriti della traduttrice, la quale ha dovuto anche lei sormontare seri problemi di traduzione, per un testo il cui stile ricercato tende talvolta al lirismo, soprattutto quando si tratta di giustificare l’impiego degli arcaismi. Altrove nel testo ci rincresce di costatare la perdita di certi colori espressivi, come nella coppia “vulgaire” e “clercs” resi da “gente comune” e “persone colte” (p. 30), o la “vêture” che diventa un semplice “suffisso” (p. 33).È dunque il mettere in rilievo un “pensiero coerente (une teoria) della traduzione” che costituisce la “grande novità” di tale volume, e che potrà sorprendere perfino i lettori francofoni, come afferma Jean-Yves Masson nella Postfazione (p. 105-120, citazioni p. 108), lui che ammette aver fatto parte dei suoi detrattori quando era studente, e la maggioranza considerava una tale traduzione troppo arcaizzante e quindi illeggibile, senza averla mai letta con attenzione (p. 106). Il recente convegno internazionale su André Pézard en ses archives (“André Pézard nei suoi archivi” 5-6 dicembre 2014, Archivi nazionali – Paris Sorbonne Nouvelle – LABEX TransferS) mostra di fatto il ritorno di un interesse per i lavori di questo grande specialista di Dante.

Traduzione di Francesca Caiazzo

Lu 1642 fois Dernière modification le samedi, 24 janvier 2015 00:10