L'alégorie du bon gouvernement est fresque faisant partie d'une série peinte par d'Ambrogio Lorenzetti et placées sur les murs de la Sala dei Nove (la salle des Neuf) ou Sala della Pace (salle de la Paix) du Palazzo Pubblico de Sienne

Smaller Default Larger

Parutions

Nella prima metà del Novecento, in linea con una tendenza europea più generale, la letteratura italiana si dimostra particolarmente permeabile alla tematica dell’onirismo. Partendo da una riflessione teorica su come reagisce la letteratura agli innumerevoli studi sul sogno e sul sonno pubblicati in Europa a partire da fine Ottocento (Freud, Ellis, De Sanctis, Lombroso, Sighele), emerge l’originalità del trattamento del mondo onirico tra il 1900 e il 1940. Il sogno diventa una specie di chiave di volta dell’immaginario della modernità, come dimostrano le incursioni degli studi di Béguin, Bergson, Calgari e Praz. Se la letteratura ha sempre parlato di sogni e di sonno, la modernità letteraria tra fine Ottocento e inizio Novecento crea un canone intorno alla produzione teorica e poetica che parla come il sogno. La frammentazione, la prosa poetica, l’intercambiabilità tra realtà e finzione, l’arbitrarietà, l’ossimoro e la contraddizione diventano l’alfabeto di base del nuovo ‘stile del sogno’, che contamina poesia e prosa, estendendosi ai vari testi manifestari dell’epoca. Gli autori analizzati appartengono essenzialmente alla modernità e alle avanguardie – futurismo, frammentismo, immaginismo, neoromanticismo e metafisica: Boine, Betocchi, Canudo, Cavacchioli, De Chirico, Depero, Evola, Marinetti, Martegiani, Paladini, Papini, Pirandello, Prezzolini. 

Tania Collani è professore associato presso l’Université de Haute-Alsace (Francia). Specialista delle avanguardie europee (Le Merveilleux dans la prose surréaliste européenne, Hermann, 2010), si occupa di analisi e teoria della ricezione e traduzione nell’ambito letterario europeo della prima metà del Novecento. Traduttrice verso l’italiano di due romanzi di René Crevel e Robert Desnos, ha consacrato riflessioni su critici e autori come Bo, Camerino, Marinetti, Boine, Malaparte.

mercredi, 18 janvier 2017 00:00

Marie dans la "Comédie" de Dante

Cécile Le Lay, Marie dans la Comédie de Dante. Fonctions d'un "personnage" féminin, Rome, Aracne, 2016, 449 p. 30€

Dante Alighieri écrit sa Comédie à une époque où la dévotion mariale est devenue une pratique quotidienne, et il ne manque pas d’évoquer la sienne. Plusieurs études célèbres ont révélé la richesse théologique et littéraire des principaux passages où apparaît la Vierge Marie, notamment la prière finale. Pourtant, aucun spécialiste n’a encore cherché à analyser les différentes modalités d’intervention de cette figure féminine dans l’ensemble du récit. C’est ce qu’examine cet ouvrage, en adaptant et en combinant les approches historico-critique, narratologique et poétique.

Vient de paraître: 

Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning (dir.), 

Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age,

London, Bloomsbury, 2016.

Ce volume contient plusieurs contributions d'italianistes (Belén Bistué, Françoise Decroisette, Jean-Louis Fournel et Jean-Claude Zancarini), portant sur Leonardo Bruni, la traduction du théâtre de Goldoni ou celle de Savonarole, Machiavel et Guicciardini.

lundi, 16 janvier 2017 00:00

Nuova monografia su Carlo Sgorlon

Nuova monografia su Carlo Sgorlon : Carmelo ALIBERTI, Carlo Sgorlon, cantore delle minoranze emarginate et la ricerca scientifica di Dio, tra storia, scienza, mito e razionalità, Barcellona, Edizioni terzo Millennio, 2016.

In quanto maggiore scrittore contemporaneo del Friuli per la vastità dei temi trattati e per l’afflato universale che li contraddistingue, Carlo Sgorlon ha aggiornato la nozione di letteratura di frontiera, una frontiera del resto che va intesa nella sua accezione polisemica.

Pertanto, questo pregevole lavoro di Carmelo Aliberti trae spunto e forza dalla volontà di rendere omaggio ad un autore rilevante che viene per lo più tagliato fuori dalle antologie più recenti della letteratura italiana. Dall’opera romanzesca di Carlo Sgorlon, il critico e il lettore, in cerca di un nutrimento non solo estetico ma pure spirituale, possono recepire la risonanza universale di vicende ambientate in un Friuli traboccante di risonanze autoctone ed insieme aperto pancronicamente sul mondo di ieri e di oggi.

 

 Vient de paraître / Fresco di stampa :

 La storia, le storie. Camilleri, la mafia e la questione siciliana,

a cura di Camillo Faverzani e Dario Lanfranca

Cagliari, Università degli Studi di Cagliari, 2016,

«Le collane di Rhesis. Quaderni Camilleriani», 2, 70 pp.

 

http://dipartimenti.unica.it/filologialetteraturaelinguistica/ricerca/pubblicazioni-degli-afferenti-al-dipartimento/

 

http://dipartimenti.unica.it/filologialetteraturaelinguistica/files/2016/12/Quaderni-Camilleriani-2-La-storia-le-storie.-Camilleri-la-mafia-e-la-questione-siciliana.pdf

 

 

 

Vient de paraître : Emilio Sciarrino, Le Plurilinguisme en littérature. Le cas italien, Paris, Archives Contemporaines, 2016.

Quel est l’impact du plurilinguisme sur l’écriture littéraire? Après avoir dressé l’état de la recherche dans ce domaine, cet essai décrit les aspects formels du plurilinguisme littéraire et présente les spécificités du cas italien à travers l’étude de trois auteurs plurilingues du XXe siècle (Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti et Patrizia Vicinelli).L’ouvrage explore l’imaginaire plurilingue à travers les thèmes de la subjectivité, de la représentation du monde et de la conscience linguistique, et évalue les effets majeurs du plurilinguisme sur la lecture et sur la traduction. De nombreux extraits de textes traduits et analysés en détail, ainsi que des documents d’archives inédits illustrent cette étude qui articule critique génétique et théorie littéraire pour rendre compte d’un phénomène capital de notre culture.

 Emilio Sciarrino est ancien élève de l'Ecole normale supérieure, agrégé d'italien et docteur en études italiennes. Ses recherches portent sur le plurilinguisme littéraire et sur la traduction. Membre de l'équipe "Multilinguisme, Traduction, Création", de l'ITEM (CNRS/ENS) il a codirigé le volume La traduction de textes plurilingues italiens, paru en 2015 aux Editions Archives Contemporaines. 

Pour plus d'informations et pour commander le livre : http://pub.lucidpress.com/PlurilingLitterature/ 

 

Paru à l'occasion du centenaire de la mort de Guido Gozzano (1916), ce volume est une contribution importante à l'étude de sa production narrative, souvent restée dans l'ombre de sa poésie.

Presses Universitaires de Caen, 2016, 324 pages, 15 €

mercredi, 04 janvier 2017 00:00

Porno-Théo-Kolossal de Pasolini

Vient de paraître: P.P. Pasolini, Porno-Théo-Kolossal suivi de Le cinéma, édité par Davide Luglio, Paris, Editions Mimésis , 2016.

  http://etudesitaliennes.hypotheses.org/5430
samedi, 17 décembre 2016 00:00

Ginevra a Verona

 Siamo lieti di invitarvi alla presentazione del volume: Camillo Faverzani, Ginevra e il cardinale. Libretti italiani da Salieri a Ponchielli,

prefazione di Vittorio Coletti, postfazione di Marco Beghelli, Lucca, Lim, 2015, XXIV-460 pp.

 Giovedì 22 dicembre 2016 – 17:00

Biblioteca Civica – Sala Farinati

Via Cappello 43 – Verona 

In presenza dell'autore, interverranno Gilberto Lonardi e Chiara Gaiardoni

http://biblioteche.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=47541

 

 

 

dimanche, 11 décembre 2016 00:00

Laboratoire italien Gramsci

Nouveau numéro de Laboratoire italienGramsci da un secolo all'altro, sous la direction de Romain Descendre et Fabio Frosini. 

https://laboratoireitalien.revues.org/1039

 

samedi, 10 décembre 2016 00:00

Dizionario Donizettiano

 Vient de paraître / Fresco di stampa :

 Dizionario Donizettiano

a cura di Francesco Cento

prefazione di Alexander Weatherson

postfazione di Camillo Faverzani

 Lucca, Lim, 2016, XX-552 pp.

http://lim.it/

 

 

 

 

 

a cura di Elisa Tinelli

Bari, Edizioni di Pagina, 2016, XII-436p.

La presentation et le sommaire de l'ouvrage collectif se trouvent dans le document pdf.

vendredi, 02 décembre 2016 00:00

Sur Brassens et autres « enfants » d'Italiens

Sur Brassens et autres « enfants » d'Italiens

Textes et témoignages recueillis par Isabelle Felici

 

Sommaire : https://www.pulm.fr/media/catalog/product/cache/1/image/700x1000/e234432a5600f4c524b11d922d765275/b/r/brassens2.jpg

Isabelle Felici est Professeur en études italiennes à l'Université Paul-Valéry Montpellier 3. Ses travaux portent sur les aspects culturels de l'émigration italienne et de l'immigration en Italie

Bon de souscription jusqu'au 31 janvier 2017 : 19 € au lieu de 25€ (hors frais de port). Parution en mars 2017. Souscription par courrier ou en ligne : https://www.pulm.fr/index.php/9782367812373.html

ISBN : 978-2-36781-237-3 - 262 pages - Format : 16x24 cm - Collection « Voix des suds » www.PULM.fr

 

jeudi, 01 décembre 2016 00:00

Erri De Luca - Lecteur, traducteur, auteur

Elise Montel-Hurlin, Erri De Luca - Lecteur, traducteur, auteur, préface de Nicolas Bonnet, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2016, 468 p., 35 euros.

 Ancien activiste d’extrême gauche, ouvrier, alpiniste, Erri De Luca (1950-) est un écrivain «non-croyant» hanté par le texte biblique. Refusant toute autorité (qu’elle soit étatique, divine ou littéraire), il s’inscrit «contre» tous, dans un «à-côté», dans un hors norme traductif et exégétique biblique qui est pourtant norme de l’herméneutique rabbinique. Ce volume s’attache à montrer comment De Luca propose à un lecteur protéiforme une mise en scène des modalités d’une lecture qui s’écrit. Dans une écriture du non-dit, l’auteur s’inspire de sa lecture, de sa traduction et de son commentaire du texte biblique pour mieux questionner les genres. Il crée ainsi, dans une œuvre babélienne où les origines sont horizon, dans une zone mouvante qui échappe à toute catégorisation, un «entre-deux». Sa position scripturale est duale, entre culture de fait (d’origine chrétienne) et culture inventée (d’origine juive). Sa re-traduction n’est pas écriture seconde ou sous-écriture; elle naît comme écriture. Décontextualisant, littérarisant, resémantisant la méthode exégétique rabbinique du midrash, De Luca propose une forme de réception personnelle du texte fondateur: il lorgne dans les interstices du texte biblique afin de lui conférer une «autre possibilité».

 Site de la maison d'édition: http://www.ediorso.it/erri-de-luca-lecteur-traducteur-auteur.html

 

mercredi, 23 novembre 2016 00:00

Il fantastico italiano

Stefano LAZZARIN - Felice Italo BENEDUCE - Eleonora CONTI - Fabrizio FONI - Rita FRESU - Claudia ZUDINI (éds.),

Il fantastico italiano. Bilancio critico e bibliografia commentata (dal 1980 a oggi),

Firenze, Le Monnier Università.

€ 61,00

ISBN 9788800747738

Page 10 sur 27