ÉDOUARD ROD, GENTE E COSE DI SICILIA, prefazione di Cettina Rizzo, introduzione, nota del traduttore e traduzione a cura di Alessandro Monachello

La traduction réalisée par Alessandro Monachello de Gens et choses de Sicile d’Édouard Rod se situe au croisement de la philologie, de l’histoire littéraire et d’une réflexion théorique sur la pratique traductive en tant qu’acte fondateur de la communication. Il ne s’agit pas seulement de rendre accessible un texte jusqu’ici demeuré périphérique dans le panorama critique français et italien, mais de restituer le sens d’une œuvre née par la rencontre de deux sensibilités, celle de l’écrivain suisse et celle du père du vérsime Giovanni Verga, et qui témoigne de la fortune européenne du vérisme.

Rod est en effet le traducteur français de I Malavoglia, et ces pages mettent en évidence l’importance de la connaissance directe de l’île aux trois pointes comme expérience fondatrice. Rod, toutefois, ne décrit pas la Sicile comme un simple décor pittoresque, mais l’observe dans sa concrétude sociale et symbolique, en cherchant à mettre en lumière le lien profond entre les vancus siciliens et l’élaboration artistique verghienne. C’est là que la singularité du texte réside : il ne s’agit pas seulement d’un reportage, mais d’un véritable document critique, qui restitue de l’intérieur la perception d’un Verga européen, pont entre le particulier et l’universel.

 

(de la préface de Cetti Rizzo, Professeure en langue et littérature françaises à l’Université de Catane)

ÉDOUARD ROD, GENTE E COSE DI SICILIA, prefazione di Cettina Rizzo, introduzione, nota del traduttore e traduzione a cura di Alessandro Monachello